<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://www.multimediaexpo.cz/mmecz/skins/common/feed.css?270"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="cs">
		<id>http://www.multimediaexpo.cz/mmecz/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Pol%C5%A1tina</id>
		<title>Polština - Historie editací</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.multimediaexpo.cz/mmecz/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Pol%C5%A1tina"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.multimediaexpo.cz/mmecz/index.php?title=Pol%C5%A1tina&amp;action=history"/>
		<updated>2026-06-09T21:58:49Z</updated>
		<subtitle>Historie editací této stránky</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.16.5</generator>

	<entry>
		<id>http://www.multimediaexpo.cz/mmecz/index.php?title=Pol%C5%A1tina&amp;diff=327599&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sysop: 1 revizi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.multimediaexpo.cz/mmecz/index.php?title=Pol%C5%A1tina&amp;diff=327599&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2013-09-21T08:40:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;1 revizi&lt;/p&gt;
&lt;table style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;
		&lt;tr valign='top'&gt;
		&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;← Starší verze&lt;/td&gt;
		&lt;td colspan='1' style=&quot;background-color: white; color:black;&quot;&gt;Verze z 21. 9. 2013, 08:40&lt;/td&gt;
		&lt;/tr&gt;&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>Sysop</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://www.multimediaexpo.cz/mmecz/index.php?title=Pol%C5%A1tina&amp;diff=327598&amp;oldid=prev</id>
		<title>Sysop: Nahrazení textu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.multimediaexpo.cz/mmecz/index.php?title=Pol%C5%A1tina&amp;diff=327598&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-11-20T17:38:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Nahrazení textu&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Nová stránka&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
'''Polština''' (polsky ''język polski, polszczyzna'') patří mezi [[západoslovanské jazyky]] jako např. [[čeština]], [[slovenština]] nebo [[lužická srbština]]. Náleží tedy mezi [[slovanské jazyky]], do rodiny [[indoevropské jazyky|jazyků indoevropských]]. V 10. století byly čeština a polština v podstatě stále jeden jazyk, pak se začaly od sebe rozcházet, ale ještě ve 14. století si Češi a Poláci bez problémů rozuměli. Řada církevních slov je podobná češtině i z toho důvodu, že Poláci přejali [[křesťanství]] od Čechů. V průběhu staletí polština přejala hodně slov cizího původu (z [[latina|latiny]], [[francouzština|francouzštiny]], [[němčina|němčiny]], [[čeština|češtiny]]), v jazyce ale nedošlo k výraznějším [[purismus|puristickým]] zásahům. Dnes je v polštině stále zachováno mnoho archaických znaků - např. používání spřežek.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polsky se mluví nejen v [[Polsko|Polsku]], ale i na územích sousedních států s polskou menšinou – v [[Česká republika|Česku]] ([[Těšínsko]]), na [[Slovensko|Slovensku]], [[Ukrajina|Ukrajině]], v [[Bělorusko|Bělorusku]], v [[Litva|Litvě]]. V důsledku mnoha vystěhovaleckých vln od konce 19. století letech existují polsky hovořící menšiny ve velké části světa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Polská abeceda ==&lt;br /&gt;
:{|&lt;br /&gt;
| A || Ą || B || C || Ć || D || E || Ę || F || G || H || I || J || K || L || Ł || M&lt;br /&gt;
| N || Ń || O || Ó || P || R || S || Ś || T || U || W || Y || Z || Ź || Ż&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
| a || ą || b || c || ć || d || e || ę || f || g || h || i || j || k || l || ł || m&lt;br /&gt;
| n || ń || o || ó || p || r || s || ś || t || u || w || y || z || ź || ż ||&lt;br /&gt;
|} &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polská [[abeceda]] obsahuje základní latinskou abecedu, s následujícími zvláštními [[grafém]]y: ''ą'', ''ę'', ''ó'', ''ł'', ''ć'', ''ś'', ''ź'', ''ż'', ''ń''. Naopak neobsahuje písmena ''[[q]]'', ''[[v]]'' a ''[[x]]''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;Výslovnost&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;V polštině nejsou dlouhé [[samohláska|samohlásky]], všechny samohlásky mají tedy stejnou délku. [[Přízvuk]] je (stejně jako v [[italština|italštině]]) většinou na předposlední [[slabika|slabice]] ([[penultima|penultimě]]), v pečlivé výslovnosti přitom vede k prodloužení samohlásky. Příklad: ''kwadratowy'' – kvadratóvy (čtvercový).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
;[[Nazalizace|Nosové samohlásky]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.1 ę vyslovujeme jako [e] &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;na konci slova, např. widzę tę ulicę &lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;před l, ł, např. wzięła, zdjęli&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.2 ę vyslovujeme plně nosově [e]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;před f, w, s, z, sz, ż, rz, ś, ź, ch, např. rzęsa, język, mężny&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.3 ę vyslovujeme jako [em]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;před b, p, např. dęby, następny&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.4 ę vyslovujeme jako [en]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;před k, g, t, d, c, dz, cz, např. ręka, piętro&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.5 ę vyslovujeme jako [eň]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;před ć, dź, např. będzie, sędzia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.1 ą vyslovujeme jako [o]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;před l, ł, např. wziął, zdjął &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.2 ą vyslovujeme plně nosově [o]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;před f, w, s, z, sz, ż, rz, ś, ź, ch, např. wiązać&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.3 ą vyslovujeme jako [om]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;před b, p, např. ząb, rąbać&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;na konci slova, např. idą tą ulicą&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.4 ą vyslovujeme jako [on]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;před k, g, t, d, c, dz, cz, např. pociąg, gorący&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.5 ą vyslovujeme jako [oň]&lt;br /&gt;
&amp;lt;br /&amp;gt;před ć, dź, např. zacząć&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samohlásky '''i'''/'''y''' – se ve výslovnosti zásadně liší, podobně jako např. v ruštině (nebo svým způsobem podobně jako i v češtině, když se mluvčí snaží přehnaně zdůrazněnou výslovností ukázat, zda se má psát ''i'' nebo ''y''). Dá se tedy poznat, kdy se říká ''być'' (být) a kdy ''bić'' (bít).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Samohláska '''ó''' se čte jako ''u'', není žádný rozdíl ve výslovnosti ''ó'' a ''u''. Čárka neoznačuje délku samohlásky. Písmeno ''ó'' často ve slovech odpovídá českému ''ů'', např. ''wóz'' – vuz (vůz)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polské '''ł''' se vyslovuje jako anglické ''w'', jen archaicky, například v historických filmech, jako temné l. Příklad: ''ławka'' – uavka (lavice), ''łąka'' – uonka (louka). Naproti tomu l se vyslovuje malinko měkčeji, výrazně měkčeji před i. Omyl v tomto písmenku může znamenat úplně jiné slovo: ''laska'' (hůl, štangle salámu, hovorově o holce – buchta) x ''łaska'' (milost, laskavost).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V polštině jsou '''tři řady [[sykavka|sykavek]]''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jednak obvyklé ''c'', ''dz'' (v češtině běžně neužívané), s, z''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dále měkké '''ć''', '''dź''', '''ś''', '''ź''', před samohláskami vždy psané jako xi (např. cie, si, dziś, ziarno). Tato měkká řada funkcí odpovídá českým hláskám '''[[ť]]''', '''ď''', '''s''' a '''z'''. Měkké sykavky se vyslovují pomocí zadní části jazyka, „patlavě“ - pro Čecha nesnadno - kdežto ty tvrdé přední částí jazyka.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A konečně třetí řada tvrdých '''cz''', '''dż''', '''sz''', '''ż''', funkčně odpovídající českým '''č''', '''dž''', '''š''', '''ž''' (k tomu můžeme přihrnout i '''rz''' s výslovností ř posunutého výše na patro, viz dále). České ''č, dž, š, ž'' je co do tvrdosti mezi polskými měkkými a tvrdými hláskami, blíže tvrdým, a také jazyk je v poloze mezi oběma polohami při výslovnosti polských hlásek. Občas, obvykle pro ozvláštnění nápisů, se místo tečkovaného ''ż'' píše přeškrtnuté &amp;lt;strike&amp;gt;''z''&amp;lt;/strike&amp;gt;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polské ''rz'' se ve výslovnosti nijak neliší od ''ż'', funkčně je na stejném místě jako české ''ř''. Proto také Poláci mají při psaní problém, kde se píše ''rz'' a kde ''ż'', podle zvuku to nepoznají - stejně jako Češi se musí učit nazpamět, kde se píše jaké i/y. &lt;br /&gt;
Příklady: ''morze'' (moře) se vyslovuje naprosto stejně jako ''może'' (může) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polské '''ń''' se vyslovuje jako české ''ň''. Před samohláskami je vždy psané jako ni, např. Toruń, bez Torunia.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hlásky '''h'''/'''ch''' se ve výslovnosti od sebe neliší, takže i zde mají školáci i dospělí často problém, co napsat. Spíš se dá pozorovat, že Poláci často vyslovuji ''ch'' zvučně, kdežto ''h'' nezvučně.&amp;lt;ref&amp;gt;http://www.tlum.cz/polstina.phtml&amp;lt;/ref&amp;gt; ''Ch'' se hláskuje jako ''ce-cha''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V psané polštině se s výjimkou cizích slov nevyskytuje ''v''. Všude se používá '''w''', které se ve výslovnosti neliší od českého ''v''. Při hláskování se ''v'' hláskuje německy ''fau'' a ''w'' jako ''vu''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hlásky '''r''' a '''l''' nejsou jako v češtině slabikotvorné, takže třeba místo českého ''ví-tr'' Poláci říkají v jedné slabice ''wiatr'', nebo dodávají samohlásky, takže v polském podání zní řeka ''Vl-ta-va'' jako ''Weł-ta-wa''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Skupiny hlásek'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skupiny samohlásek '''ia, io, ió, iu, ii''' pokud následují za souhláskami (kromě s, z, c a dz), se vyslovují jako '''ja, jo, ju, ju, ji''' (i označuje měkkost předcházející souhlásky). Např. piach, wioska, pióro, kiur, w oranżerii.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skupina '''ie''' se vyslovuje obdobě jako české '''ě''' (kromě případů, kdy následuje po měkkých sykavkách, např, kieliszek. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Následují-li po těchto skupinách '''si, zi, ci, dzi''' souhlásky, vyslovují se tyto skupiny jako '''śi, źi, ći, dźi''', např. siny, zima, cichy, dziwny. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Následují-li po těchto skupinách samohlásky, označuje i pouze měkkost předcházející sykavky a vyslovují se: skupiny '''sia, zia, cia, dzia''' jako '''śa, źa, ća, dźa,''' skupiny '''sio, zio, cio, dzio''' jako '''śo, źo, ćo, dźo,''' skupiny '''sió, zió, ció, dzió''' a '''siu, ziu, ciu, dziu''' jako '''śu, źu, ću, dźu''', skupiny '''sie, zie, cie, dzie''' jako '''śe, źe, će, dźe.''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skupina '''mie''' se vyslovuje vždy '''mje''', ne tedy mně.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Výslovnost ==&lt;br /&gt;
Podobně jako v češtině dochází ke [[Asimilace (lingvistika)|spodobě]] (přizpůsobení) znělosti podle následující hlásky, např. wprost (jako vpřed). Naproti tomu spodoba může být i podle předcházející hlásky: ''trzy'' čteno ''třy'', ale i ''twarz'', ''twój'', ''kwiecień'' se čte ''tvař'', ''tvůj'', ''kvěćeń''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
K dokonalé výslovnosti pak patří i měkká výslovnost hlásek, jejichž měkké verze se samostatně nevyskytují, protože je následuje vždy ''i'', a u nichž si změkčení Češi nevšimnou: kierowca, giełda, mi, lipiec se změkčenými k´, g´, m´, l´ a p´.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Gramatika ==&lt;br /&gt;
Polština má stejně jako čeština 7 pádů (polsky ''przypadek'', [[plurál|pl.]] ''przypadki''), pádové otázky jsou stejné jako v češtině, pořadí pádů je také stejné, s jednou výjimkou, [[vokativ]] a [[instrumentál]] mají v porovnání s češtinou opačné pozice: vokativ (v češtině 5. pád) je v polštině 7. pád a instrumentál (v češtině 7. pád) je v polštině 5. pádem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Vyjadřování zdvořilosti ==&lt;br /&gt;
Kromě standardního přátelského [[tykání]] se v polštině užívá jako zdvořilé oslovení (na místě českého [[vykání]]) zvláštní forma &amp;quot;onikání&amp;quot;, oslovování ve třetí osobě slovem ''pan'' (v množném čísle ''panowie'') nebo ''pani'', vůči smíšené společnosti ''państwo''. V doslovném překladu do češtiny: ''Mohl by mi pán říci, kde je pána (případně pańskie) (=vaše) auto?''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zvláštní variantou je tykání-onikání, je to částečně nezdvořilé a částečně znamení jisté důvěrnosti. Mohou se tak oslovovat známí sousedé, jakož i řidiči, kteří si chtějí něco &amp;quot;vyříkat&amp;quot;, kdo měl dát komu přednost, kde by se česky přešlo na tykání. Např.: ''Copak pán nevidíš, že jedu z pravé strany?! Musíš mi pán dát přednost!''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je ovšem možná i přesná obdoba českého (a ruského nebo francouzského) vykání. Tu používali [[Polská sjednocená dělnická strana|polští komunisté]] ve spojení s oslovením ''towarzyszu'', ''towarzyszko'' ([[soudruh]]u, soudružko) a za jejich vlády i většina ostatních.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Reference ==&lt;br /&gt;
* Kateřina Pösingerová a Anna Seretny: ''Czy Czechów jest trzech? Učebnice polského jazyka pro Čechy''. Uniwersytet Jagielloński, Kraków 1992, 273 pp, ISBN 83-233-0601-X&lt;br /&gt;
* Karel Oliva, Marie Kulošová, Josef Zdenko Svoboda: ''Polsko–český, česko–polský kapesní slovník''. SPN, Praha 1989, 8. ed. (1. ed.: 1963), 943 pp., ISBN 80-04-23486-0&lt;br /&gt;
&amp;lt;references /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Externí odkazy ==&lt;br /&gt;
* [http://slovnik.popina.cz Česko-polský a Polsko-český slovník online zdarma]&lt;br /&gt;
* [http://sieczu.ic.cz/download/awruk_anabej_rozmowki_cz_pl.pdf Česko-polská konverzace]([[Portable Document Format]])&lt;br /&gt;
* [http://slowniki.ic.cz/slownik_tematyczny_cz_pl_2009.pdf Česko-polský tematický slovník pro žáky a studenty] ([[Portable Document Format]])&lt;br /&gt;
* [http://pazelv.blog.cz/0910/frantisek-vymazal-snadno-a-rychle Digitalizovaná edice učebnic &amp;quot;Snadno a rychle&amp;quot; z počátku 20. století včetně učebnice polštiny]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
{{Slovanské jazyky}}&lt;br /&gt;
{{Článek z Wikipedie}}&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Západoslovanské jazyky]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Úřední jazyky Evropské unie]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Živé jazyky]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Jazyky Polska]]&lt;br /&gt;
[[Kategorie:Polština]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Sysop</name></author>	</entry>

	</feed>