V pátek 26. dubna 2024 úderem 22 hodiny začíná naše nová
a opravdu velká série soutěží o nejlepší webovou stránku !!
Proto neváhejte a začněte hned zítra soutěžit o lákavé ceny !!

Překlad

Z Multimediaexpo.cz

Verze z 3. 9. 2013, 10:04; Sysop (diskuse | příspěvky)
(rozdíl) ← Starší verze | zobrazit aktuální verzi (rozdíl) | Novější verze → (rozdíl)


Překlad je písemný převod textu z jednoho jazyka do druhého, ať už se jedná o text umělecký, odborný, populárně-naučný, administrativní, náboženský, návod na použití přístroje apod. U uměleckého překladu je důležitý převod nejen obsahu, nýbrž i estetických hodnot textu a individuálního stylu autora. U ostatních druhů překladu převládá požadavek na přesnost a srozumitelnost.

Na rozdíl od tlumočníka nemusí být překladatel rychlý, hlediskem je spíš faktická správnost a přesnosti, pro překladatele důležitá trpělivost.

Překladatel obvykle překládá z cizího jazyka do své mateřštiny. Potřebuje nadprůměrnou znalost obou jazyků, kromě toho i znalosti lingvistiky, stylistiky, literární teorie a teorie překladu, popř. dějin překladu.

Vědeckým zkoumáním v oblasti překladu (i tlumočení) se zabývá obor translatologie.

Tři druhy překladu

Ačkoliv je nejběžnější formou překladu převod mezi dvěma cizími jazyky, lze v zásadě rozlišovat tři druhy překladu (podle Romana Jakobsona):

  • interlingvální, tj. mezijazykový – nejznámější forma překladu
  • intralingvální, tj. vnitrojazykový – převod v rámci jednoho jazyka, např. modernizace starého textu, který by pro současného čtenáře téhož jazyka byl nesrozumitelný
  • intersemiotický, tj. meziznakový – převod mezi různými znakovými systémy, např. při filmové adaptaci románu

Související články